Hvernig Á Að Segja Munurinn Á Milli Evrópu Og Brasilíski Portúgalska

Til dæmis, orðið padaria (bakaríið)

Lucia er frá Portúgal sig og í þetta post hún ætla að deila nokkrar áhugaverðar upplýsingar um sumir af muninn portúgalska afbrigði talað í Portúgal og Brasilíu

Portúgalska og Brasilíumenn eru ekki sammála um margt og þeirra samtöl eru alltaf full af umræður.

Til dæmis, sem gerir besta feijoada (og svört baun og svínakjöt fat) eða ef brigadeiro er betra en portúgalska custard tarts (komið krakkar, bara að reyna þeim báðum. Þeir eru ljúffengur). Hins vegar, það er eitt sem íbúar bæði lönd sammála um portúgalska talað í Brasilíu er öðruvísi frá einu talað í Portúgal. Sumir af þeim jafnvel furða ef þeir vilja vera fær um að eiga samskipti í bæði lönd eftir margra ára tungumálanámskeið. Það gæti hljómað ógnvekjandi og það verður í fyrstu sýn en þegar þú venst muninn, skilning verður mun auðveldara. Þó Brasilía og Portúgal deila meiri hluta af tungumál, það eru margar breytingar í bæði talað og skrifað. Þeir afbrigði má finna í mörg önnur tungumál, eins og spænska og ensku, en í portúgalska þeir ná hærri stig. Það fyrsta sem að benda er að þrátt fyrir alla munur á, það er enginn vafi á að flestir portúgalska og Brasilíu að skilja hvort annað vel.

En sumir Brasilíu enn að finna það er svolítið erfitt að skilja portúgalska talað í Portúgal, portúgalska fólk er notað til Brasilíski hreim völdum í gegnum Brasilíski sápu óperur (sem elskar ekki þá.), sem eru mjög vinsæll í Portúgal.

Annar mjög algengt spurningin er hvernig Brasilíski portúgalska varð svo frábrugðið einn frá Portúgal og hvers vegna það sama gerðist ekki með öðrum portúgalska tala löndum út um allan heim. Það er hugmyndin búin til af Bandaríska málvísindamaður Albert Marckwardt hringdi í Nýlendustíl Töf sem útskýrir fyrir sumir hvernig portúgalska talað í Brasilíu og einn talað í Portúgal hafa orðið svo öðruvísi með tímanum.

Í nýlendustíl Töf er þá tilgátu að nýlendustíl afbrigði af tungumál (eins og Brasilíski portúgalska) minna en breyta ýmsum talað í móður landi (Portúgal).

American orð eins og hugarflugi, fjölmiðlum og fleira

Það er oft sagt að nýlendur fylgja tungumála framfarir móður land með smá töf sérstaklega vegna landfræðilega fjarlægð. Portúgalska var komið eins og opinbera tungumálið í Brasilíu aðeins í, jafnvel þó landnám byrjaði í. Eftir þann tíma, hafðu samband við frumbyggja og þræla hafði breyst talað portúgölsku í Brasilíu.

Í XIX öld, sumir fleiri breytingar átti sér stað í tungumál vegna þess að hafa samband við Evrópu og Asíu innflytjenda.

Í öðrum löndum sem voru nýlenda Portúgal tala portúgalska fleiri svipaðar til móður tungumál. Það eru tveir helstu skýringar fyrir að: sú fyrsta er að þar sem flestir eru Afríku, þeir vildu ekki hafa mikið ytri samband frá aðra menningu sem gæti hafa lagað leið til að tala. Seinni ástæðan er að miðað við Brasilíu, þá löndum náð sjálfstæði þeirra mikið seinna (Angóla varð sjálfstæður í) og því þeir höfðu miklu meira samband við Portúgal og fólk á sögulegum þróun. Nú þegar þú veist hvernig Brasilíski portúgalska varð svo frábrugðið portúgalska frá Portúgal, við skulum líta á þessar munur og hvernig á að taka eftir þeim. En Brasilíu tala hljóma sérhljóða lengur og meiri, portúgalska dæma orð með meira lokaðan munninn og ekki borin sérhljóða svo mikið. Það er örugglega erfiðasta hluti fyrir portúgala hátalarar sérstaklega fyrir Brasilíu því þeir hafa ekki mikið að hafa samband við portúgölsku frá Portúgal. Auk þess að munninn og framburð sérhljóða, það er framburð sumir samhljóða það er líka öðruvísi, sérstaklega S í lok orð. Í Brasilíski portúgalska, S í lok orð er áberandi eins og SS en í Portúgal, það er borið fram eins og SH. Í Brasilíu, þessi heimur væri borið fram 'doiss' en í Portúgal, það væri borið fram 'doish'. Þar er Brasilía svo stórt land, hreim getur breytt frá norður til suður og sérstaklega í Rio de Janeiro og í borgum í norðaustur, framburð S er svipað einn í Portúgal. Helsti munurinn liggur í framburð sérhljóða eða nánar tiltekið hvernig portúgalska fólk útrýma unstressed sérhljóða milli samhljóða orð þegar þeir tala.

Í Brasilíu það yrði áberandi bara hvernig það er skrifað en í Portúgal, þetta orð hljómar meira eins og pad'ria.

Í Portúgal þeir eru samhljóða áberandi alltaf á sama hátt en í Brasilíu, þegar á eftir að ég eða e, breyta hljóð til G og Chi í sömu röð.

Til dæmis orðið þvermál (dag) og tapete (teppið), þegar áberandi af Brasilíu, hljóð eins og gígja og tapeche. Sagnir til að nota með cocê verður að vera samtengdum í manneskja eintölu og það er algengasta orð sem Brasilíu nota til að takast á einhvern. Í Portúgal, þú er formleg leið til að takast á einhvern sem þú hefur ekki mikið snertingu við. Tu er fornafn notað í Portúgal í óformlega samhengi, eingöngu fyrir vinum, fjölskyldu og frjálslegur aðstæður. Í Brasilíu, tu er notað í sumum ákveðnum svæðum í landinu, svo sem lengst suður og norðaustur en hér er erfiður hluti - í Portúgal, sagnir nota með tu verður að vera samtengdum í maður eintölu en í Brasilíu, sama sögn er hægt að samtengdum í mann og í manneskja eins og vel, eftir á svæðinu. Í suður af Brasilíu, tengingu er í samræmi við portúgölsku frá Portúgal en í norðaustur, bæði fornöfn tu og þú ert alltaf samtengdum í manneskja í eintölu. Allt sögn spenntur reglur eru gleymd, það eina sem skiptir máli er að setja sagnarnafnorð í setningu í fortíðinni eða framtíðinni. Í Portúgal, sagnarnafnorð hefur verið talin óvenjulegt í áratugi og í stað þess að þeir einfalt nota a sögnina. þegar tilheyra daglegu samskipti við fólk í Brasilíu. Í portúgalska frá Portúgal, latínu rætur tungumál er haldið og annað sem gerir það erfiðara að setja erlend orð í Portúgal er mikla mótstöðu að portúgalska hafa til að halda sama hefðbundin uppbyggingu tungumál án þess að samþykkja international orð. Brasilíumenn og portúgalska nota öðruvísi orðaforða sem gerir það erfiðara fyrir þá til að skilja hvort annað. Evrópu portúgalska hefur fleiri orð frá Klassíska Rómantík tungumálum - sérstaklega spænsk - en Brasilíski portúgalska hefur áhrif frá Bandaríska frumbyggja og þræll tungumálum. Gott dæmi er orðið fyrir ananas: í Brasilíu það er kallað abacaxi en í Portúgal það er kallað ananas. Það eru líka orð sem eru skrifað nákvæmlega sama, áberandi nákvæmlega sama, en merkingin er allt öðruvísi. Bicha í Portúgal þýðir fila (línu) en í Brasilíu sama orðið er pejorative tíma fyrir samkynhneigðir. Annað orð hægt er að koma einhverjum undarlegum augnablik er orðið propina.

Í Portúgal propina þýðir gjald sem nemendur college verður að borga til að fara í skólann.

Í Brasilíu propina þýðir mútur.

Þeir munur kann að vera fyndið fyrir portúgalska hátalarar en fyrir portúgalska nemendur þeir eru flókið til að skilja.

Við vonum að þetta grein sem hjálpaði þér í skilning sumir munur á milli Brasilíski portúgalar og Evrópu. Portúgalska er frábær og ríkur tungumál og þrátt fyrir alla munur á því að við erum að sýna hér, portúgalska og Brasilíu getur enn samskipti við hvert annað. Við abacaxi er val er dálítið fyndið. Þeir eru báðir tekið frá innfæddur Tupi Guarani tungumálum, og önnur tungumál tók"ananas"frá portúgalska. Þetta er mjög flott Ég myndi aldrei heyrt um það í nýlendustíl töf tilgátu mjög áhugavert. Önnur tungumál ég tala, rússneska, er þetta ekki eins og þetta á öllum. Þrátt fyrir að vera talað yfir mjög breitt svæði, það eru ekki í raun að mörgum mismunandi hreim, mállýsku, og fleira. Ég held að það er arfleifð stjórn Sovétríkjanna. Im fyrirgefðu, en það er leiðrétting að vera um notkun"Þinn"og"þú"í Brasilíu."Þinn"er rétt notað í nothern hluti af Brasilíu, eftir maður sögnina. Þess í stað í suðurhluta, og sérstaklega í Rio de Janeiro og Rio Grande luiz, þeir nota"Tu"í ranga leið, conjugating það með manneskja sögnina. Ég held að taka erlend orð í Portúgal er minna erfitt núna. Sérstaklega þegar það kemur að því að tech ákveðin orð. Ég er alltaf að heyra ungt fólk og 'mjöðm' miðaldra samþykkja ýmsum ensku orð í þeirra portúgalska þegar ég tala við þá eða er neydd til að horfa á portúgalska veruleika TV það er hugsanlega sem leið til að virðast kaldur. Dægurmenningu er uppörvandi fjárveitinguna af Bandarískri menningu. Ef þú segir að í Brasilíu, fólk verður að vera eins og"hvað í fjandanum ertu að tala um' Þeir geta haft samskipti við annan vegna augljóslega þeir eru að tala sama tungumáli. Það er ekki ólíkt muninn bandaríkjamenn og Bretar ensku.

Þegar þeir tala Breska ensku, standard formi languageas heyrt í SJÓNVARPINU, er tiltölulega auðvelt að skilja fyrir Bandaríkjamenn.

Hreim er ekki eins og grófum og aðeins nokkur orð munur orðaforða og setningar eru óþekkjanlegur. Hins vegar, ef þeir tala við Cockney, West End, eða Skoska hreiminn, það verður mjög erfitt að fylgja. Kommur eru sterk, grófur og kann að hafa djúpt nef hljóð. Á sama hátt, American ensku með sterka sunnlenskan hreim getur líka fram áskorun fyrir fólk frá Englandi til að fúslega og fullkomlega skilja. Ég elska portúgalska bara eins og ég elska næstum alla Rómantík tungumálum.

Ég hef nú tónlistarmaður vinir í Brasilíu og að vinna með þeim.

Og ég elska líka Brasilíski uppbót óperur. Ég er að læra það smátt og smátt. Er vit í því að útiloka annar maður conjugations, þegar sýna Brasilíski portúgalska tengingu. Ég er að læra Evrópska portúgalska og skapað staður til að samtengdum portúgalska sagnir til að hjálpa mér læra að samtengdum portúgalska. Á síðuna mína það er Brasilíski möguleika á að fela annar maður conjugations. Annar maður fleirtölu, vós, er gamaldags.

Í Portúgal annar maður eintölu er mjög algengt, en það virðist frá þessari grein sem annar maður eintölu tengingu er sjaldan notað.